"The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes:
'Tis mightiest in the mightiest: it becomes
The throned monarch better than his crown;
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice. Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this,
That, in the course of justice, none of us
Should see salvation: we do pray for mercy;
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea;
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence 'gainst the merchant there."
Discurso de Portia em "O Mercador de Veneza", Willam Shakespeare.
"A qualidade da misericórdia não se impõe,
Cai como a suave chuva do céu
Sobre a terra em baixo. É duplamente abençoada:
Abençoa quem a concede e quem a recebe;
É a mais poderosa entre os poderosos: fica melhor
Ao monarca do que a sua coroa;
O ceptro mostra a força do poder temporal,
Um atributo da reverência e da majestade,
Onde deve residir o temor e medo aos reis:
A misericórdia está acima da instabilidade do ceptro,
Está entronizada nos corações dos reis,
É um atributo do próprio Deus.
E o poder terreno mostra-se semelhante ao divino
Quando a misericórdia tempera a justiça. Portanto, Judeu,
Embora a justiça seja o teu pedido, considera
Que no curso da justiça nenhum de nós
Deveria ver a salvação. Oramos por misericórdia,
Essa mesma oração deve ensinar-nos a todos a
Retribuir os actos de misericórdia. Falei este tanto
Para mitigar a justiça do teu pleito
Pois, se prosseguires, o severo tribunal de Veneza
Ver-se-á obrigado a dar sentença contra o mercador."
No comments:
Post a Comment